mam prośbę o przetłumaczenie poniższego zdania:
4. Unter der Nylonscheibe befindet sich noch eine Stahlscheibe, die entfernt werden muss.
jest to fragment opisu oddławienia GS 500 rok 96-2000 odnosnie stalowej podkładki na iglicy i nie bardzo wiem o co chodziło autorowi
jesli ktos potrzebuje opisu oddlawienia GS'ów rozpisane rocznikami to polecam: http://home.arcor.de/gs-500/Drosslung.pdf
informacyjnie: drosslung (zdławiony), entdrosslung (oddławiony)
temat dławienia GS'ów wielokrotnie poruszany ale wiem ile sie naszukalem zeby zdobyć cały opis, niestety znalazłem po czasie i mam do wymiany deklielki gaźnika bo "fachowcy" znali tylko metodę szlifowania ograniczników a jak ich nie ma to zawsze mozna podszlifować coś niecoś;)
GS 500 Entdrosslung - prosba o przetłumaczenie
Moderator: bohas
-
- BS Brother
- Posty: 1884
- Rejestracja: śr, 1 mar 2006, 12:57
- Województwo: mazowieckie
- Lokalizacja: Wawa ale w sercu Pomorskie
- Polubił posty: 1
RaaF przetłumaczyc to mozna nastepujaco:
Pod powloka(szyba) nylonowa znajduje sie jeszcze powloka (szyba) stalowa, ktora musi zostac usunieta.
Taki mniej wiecej jest tego sens, moze to Ci cos pomoze. Prosze rowniez Siostry i Braci znajacy jezyk niemiecki o poprawienie mnie jesli zle przetlumaczylem
Pod powloka(szyba) nylonowa znajduje sie jeszcze powloka (szyba) stalowa, ktora musi zostac usunieta.
Taki mniej wiecej jest tego sens, moze to Ci cos pomoze. Prosze rowniez Siostry i Braci znajacy jezyk niemiecki o poprawienie mnie jesli zle przetlumaczylem
Adam
Life is too short to be bored
GS500F ---> sprzedany
SV1000S K4
S1200
tel. 602 536 440
Life is too short to be bored
GS500F ---> sprzedany
SV1000S K4
S1200
tel. 602 536 440
-
- BS Brother
- Posty: 325
- Rejestracja: śr, 31 maja 2006, 09:00
- Województwo: kujawsko-pomorskie
- Lokalizacja: Choceń
Dzieki Adaś własnie liczylem na twą znajomośc niemieckiego, czyli należy usunąc podkładkę stalową z iglicy ..... i wszystko jasne
no i stało się ok. 21.00 sprzęt został pozbawiony ogranicznika mocy
pierwsza jazda odbyła się na dość krótkim odcinku ale i to pozwoliło uzyskać 170 km/h i GS'a dawała znaki że to nie jest jej ostatnie słowo... czuć w każdym zakresie obrotów większą moc niż poprzednio i silnik ładniej schodzi z obrotów
no i stało się ok. 21.00 sprzęt został pozbawiony ogranicznika mocy
pierwsza jazda odbyła się na dość krótkim odcinku ale i to pozwoliło uzyskać 170 km/h i GS'a dawała znaki że to nie jest jej ostatnie słowo... czuć w każdym zakresie obrotów większą moc niż poprzednio i silnik ładniej schodzi z obrotów
BURGMAN AN650AZ L5 (YKV), GSX-S1000 M4 (YSF)
W temacie tlumaczen... Odpalcie sobie http://babelfish.altavista.com/ . To chyba jedyny tlumacz, ktory przerobi Wam tekst na inny jezyk, zachowujac sens, skladnie itd. Oczywiscie nie lyknie wszystkiego (szczegolnie, jezeli skopiujecie zdanie z ebaya z bledami :twisted: ) oraz nie tlumaczy na polski, ale sprawdza sie... Troche offtop, ale moze komus sie przyda.